Flowing-Through: From Yam Suf to Hormuz
There are moments in history when geography ceases to be space and becomes experience. Not distance, but pressure. Not landscape, but passage.
We imagine seas as open, deserts as wide, borders as lines. Yet life does not unfold in openness alone. It moves through constrictions – through straits, gulfs, corridors, thresholds. Through what the body itself knows: a narrowing, a tightening, a forced way through.
The memory of the Exodus is often told as a miracle of opening. The waters part, a people crosses, liberation is given. But the deeper linguistic and bodily memory suggests something else. ים־סוף (Yam Suf) is not only an opening; it is a passage under pressure. A people is not simply released — it is pressed through.
That memory has not disappeared. It has shifted.
Today, one of the most charged places on earth is the Strait of Hormuz – apparently – is a narrow corridor through which flows much of the world’s oil. Tankers pass, fleets hover, missiles calculate distances once measured in months, now reduced to minutes – they sound up-to-the-second… The corridor is thin; the consequences are immense.
Between Yam Suf and Hormuz, something ancient reappears.
The body recognizes it before the mind. It is a narrowing, a compression, a crossing that is never neutral.
The Hebrew רחם (reḥem/Yid. reykh’m), womb, shares its root with רחמים (raḥamim), mercy. Yet the womb is not gentle. It encloses, presses, constrains. It gives life by forcing it through a narrow passage. In later language, one might speak of קליפה (kelipah/Yid. Klipe), a shell — that which protects and traps, that must break for life to emerge.
So too with seas. They are not only expanses; they are systems of constrictions – water-throats – through which histories pass.
And through these passages, civilizations have long moved. Geography need to speak, to communicate, and it often sounds special, just as we cannot explain at first why sounds are “made” and produced from the narrow space of the mouth and the throat (cf. Tanya, R. Zalman of Lyadi).
From Abraham crossing between Mesopotamia and Canaan, to the early Semitic Christian routes extending eastward – associated with Thomas the Apostle who traveled till India – the region has never been static. Languages, cultures and moral laws, prayers and rites journeyed through these same corridors. Even today, ancient Semitic Christian communities, though fragile, continue to re-emerge and reshape themselves within this very geography.
The cycles of Nowruz, with their Zoroastrian inheritance, remind us that fire, too, travels. It is guarded, transmitted, never entirely possessed. Not identical across traditions, yet resonant: a human intuition that something must be kept alive across time.
And now, again, fire.
Oil – נאַפֿט – flows through Hormuz. Petroleum fuels economies, wars, expectations. Yet language preserves an older echo: ἔλαιον (elaion), oil, and ἔλεος (eleos), mercy. The same root carries both sustenance and compassion. A paradox persists: what nourishes can also burn; what supposedly heals can kill, destroy, disappear and is too expensive.
Within Iran, tensions between clerical authority and secular life do not dissolve the system; they harden it. A paradoxical resilience emerges? – a stronghold shaped by internal contradiction. Around it, the region recalibrates continuously, under pressure. It is not a question of days, weeks, months – it will overshadow a century of evolution.
And Jerusalem – always Jerusalem – stands again in a moment of narrowing.
Fragments fall. Precautions are taken. It is not unthinkable that, for reasons of simple prudence, access to the Holy Sepulcher may be limited or even closed during the coming Paschal celebrations – Eastern and Western alike. Not theology, but debris; not doctrine, but danger.
And yet, this too speaks.
For centuries, the Holy Fire has been received as a sign of continuity – light and fire emerging in the most contested of places. It is not equivalent to the Zoroastrian sacred fire, yet the gesture is not foreign: fire must be received, not owned.
But what if the place itself becomes inaccessible?
Then another voice returns – that of Jesus speaking to the Samaritan woman: the hour comes when worship will be neither on this mountain nor in Jerusalem, but “in spirit and in truth.” Not a negation of place, but a displacement of certainty.
In times of access, such words remain distant.In times of closure, they become immediate.
There is, however, a deeper tension running through all these passages – one that is not geographical, but existential. It is the ancient impossibility expressed in the words of Jesus of Nazareth: one cannot serve both God and Mammon (Matthew 6:24). Every narrowing, every passage, eventually becomes a choice.
Already in the earliest memory, Abraham – coming from Ur, a migrant, a stranger – is forced into such a moment. To bury Sarah, he must acquire a field at a full price (Genesis 23). The first possession in the promised land is not triumph, but a costly grave. Faith passes through transaction, but is not reducible to it.
And the paradox deepens across time. The Magi bring gifts of value – gold, incense, myrrh – and yet when costly perfume is poured over the feet of Jesus, indignation rises: why this waste? Why not convert it into measurable good? The voice is familiar. It is ours. We live within this calculation, constantly weighing, converting, reducing.
Today, as oil circulates through narrow straits, we find ourselves caught in inversion. What was meant to sustain becomes an object of obsession. What should serve life begins to define it. We climb into accumulation only to slide into emptiness.
And yet, the passages remain.
From a fragile Yam Suf to a fortified Hormuz, humanity continues to move through narrow gates – often under pressure and stress rarely by choice. And still, something else becomes possible there: breath returning, spirit widening what has been compressed. Then, it shows the reality of release, liberation, possible freedom.
For the narrow gate does not only restrict. It strips away what cannot pass. It reveals what cannot be carried as possession. Faith does not pass through as property. It passes through as life.
It is in this tension that the following poem was written.
דאָ זײַנען די װאַסערן ניט נאָר ים —אָפֿט שמאַלע דורכגאַנגען צװישן ברעגען,װאַסער־האַלדזן, צוּקניפּט אין שװײַגעניש,און דאָך גײען דורך האַרטע געשיכטן.
Here the waters are not only sea —often narrow passages between shores,water-throats clenched in silence,yet harsh histories pass through them.
אַ רחם איז ניט קײַן רוּאיקער מקום —דער געבער־אָרט נעמט אַרײַן און פֿאַרקװעטשט דאָס לעבן,דער רחם — דער קליפּ — שלינגט און שענקט אַרױס.
A womb is not a place of calm —it takes in and compresses life,a shell that swallows and gives forth.
אינעם רחם װערט דאָס קלײַנע אַ װעלט,קיום און פֿאַרפֿאַל — זרע און גוף,טראָגן, קװאַטשן, און שפּוּטן אַרױסאין קײַמאַ — אָפֿט אין שאָדן.
Within it, the small becomes a world:existence and decay, seed and body,pressed and expelled into emergence —often into harm.
די געבוּרט בלײַבט אַן ענגער גאַנג —אוּמזיכער, אמתדיק, אַריבערגעקריגן.
Birth remains a narrow passage,uncertain, yet true.
פּסח איז ניט נאָר אַרױסגײן —נאָר איבערשפּרינגען, אַ ביסל הינקען,דורכגיין ים־קעסעלעך צווישן סכּנה און בױזעמס,צװישן רױך, בלוט און צעשטערוּנגען,בשעת אַנדערע זינגען פֿרילינג.
Passover is not only departure,but limping passage through danger,through smoke, blood, and destruction,while others sing of spring.
די פֿיר קשיות צערינען זיך אין זאַמד,און אונדזערע מים שלנו ציטערןצװישן זאַלץ און טרינק־װאַסער.
The four questions dissolve into sand,and our waters tremblebetween salt and drinkable water.
צװישן ים־סוּף און הורמוזדער גוף דערקענט אַ סוד:יעדער דורכפֿלוּס איז אויך יציאת־מצרים —און אַ פֿאַרבאָטענע אינדזל.
Between Yam Suf and Hormuz,the body recognizes a secret:every passage is also an Exodus —and a forbidden island.
די רינונגען שליסן זיך אָדער צעגייען —די עבודה אַנטפּלעקט חירות,אָבער אינזלען שטעכן דעם גוף.
Currents close or scatter —labor reveals freedom,yet islands wound the body.
אין מדבר און ים צעפֿליסט זיך דעת —רחם, נחמו, לשון פֿאַרלירן זיךביז מען הערט די ריכטונגען פֿון גוס.
In desert and sea, knowledge dissolves —womb, consolation, language lose themselvesuntil the directions of flow are heard again.
בײַ הורמוז צעדריקן שיפֿן מענטשן,קולטורן און שריפֿטן צונויפֿגעדריקט —אַ פֿײַער ברענט איבער קאָרדאָנען.
At Hormuz, ships crush people,cultures and scripts compressed together —a fire burns across borders.
אַן אש פֿון אַנדערע גלױבנס —און טוּרעמס פֿון שטילקײַט שווימען:שאַו, דומה, שלום?
A fire of other beliefs —and towers of silence drift:tumult, stillness, peace?
נאַפֿט, גאָלד, קאַראַװאַנען —לשונות קריכן ביז אינדיע,אַ חרגא אינעם גוף פֿונעם ים.
Oil, gold, caravans —languages reaching India,a wound in the body of the sea.
חרוסת — לײם און זיסקײַט —זכרון מיטן שמעק פֿון עבֿדות.
Charoset — clay and sweetness —memory with the scent of slavery.
די אזעקות קלינגען איבער די ים־האַלדזן,פֿון ים־סוּף ביז הורמוז —אַ שופר־קול, אַ לאַנגער אָטעם,אזעקה נאָך אזעקה —און די קאַמישן װאַקסן און פֿאַרװעלקען.
Sirens sound across the water-throats,from Yam Suf to Hormuz —a shofar-like cry, a long breath,alarm after alarm —and the reeds grow and wither.
We are living, once again, in a time of passages.
Not open horizons, but narrow crossings. Not possession, but relinquishment.Not certainty, but breath.
And perhaps precisely there – where passage constricts, where fire cannot be controlled, where even sacred places fall silent – something else becomes possible: not the mastery of the crossing, but the grace of passing through.
