Bu kimin çevirisi?
Hafta sonuna damga vuran bir söyleşi okuduk. Kendi deyimiyle “bir zamanların ülkücü militanı”, yakın geçmişte “Gül’ün Dil Tarih Kurumu’na atadığı eski başkanı”, biraz sonrasında “Atatürkçülüğü hakaret sayarım” sözleri, son mahkeme tutanaklarına göre “FETÖ’nün kapatılan yayın organı Zaman’ın eski yazarı”, bir dönem “Erdoğan’a hakaret davasının sanığı”, güncel titrine bakıldığında akademisyen-yazar Mümtaz’er Türköne.
T24’ten Cansu Çamlıbel’in sorduğu sorulara genel hatlarıyla “o sözün anlamı aslında budur” şeklinde izah içeren yanıtlarla bezeli bir mülakat.
Türköne, kendi perspektifinden MHP lideri Devlet Bahçeli’nin söylediklerini çeviriyor. Analiz ediyor değil, çeviriyor...
Toplum, Bahçeli’nin her açıklamasında bir şifre aradığı için bu konuda da bir uzmanlık oluşması absürt değil. Arz-talep meselesi...
Türkçeden Türkçeye çeviri bu topraklara pek yabancı işler değil neticede.
Fakat burada hayati bir soru ile muhatap olmamız elzem. Türköne’nin çevirisi, Bahçeli’nin söyledikleriyle örtüşüyor mu?
Ya da başlıktan alıntıyla daha net soralım: Türköne, hangi zihni arka plan ve okumaya........© Sözcü
