İyi çeviri nasıl olmalı?
Serbest çevirmenlik yapmak isteyen, yeterli deneyim sahibi olmadığını düşünen ama kendini geliştirmek isteyenlerle paylaşmak isterim:
1. İyi çevirmeni diğerlerinden ayıran birçok özellik olabilir ama kraliçesi deneyimidir. Deneyiminizi yeterli bulmuyorsanız, ücretli çevirilere başlamadan önce kendi kendinize bolca alıştırma yapabilirsiniz. Çeviri egzersizleri, size işinize odaklanma becerisi ve hız kazandırır, belleğinizi güçlendirir, yaratıcılığınızı artırır ve en önemlisi olası iş stresini atmanıza yardımcı olur. Haftada 4-5 kez çeviri egzersizi yapabileceğiniz bir program oluşturun ve dirençli biçimde uygulayın derim.
2. Kalite kontrolü daha işin kaynağında yapılmalıdır ve işte bu yüzden çevrilecek belgeler işe koyulmadan önce ön okumadan geçirilmelidir. Kendinize “İlk denemede doğru çevirebilirim” diye bir hedef oluşturabilirsiniz.
3. Bu mesleğin garip bir özelliği var, işine aşık olmayan kişi çok çabuk sıkılır. Bir tek işine aşık çevirmenler işini eksiksiz teslim eder, kendini sürekli yetiştirir, çeviri hatalarını bir mesleki meydan okuma olarak karşılar ve sonuçta aranan bir çevirmen olur.
4. İyi çevirmen konuştuğu dilleri ana dili gibi konuşmakla yetinmez, o dilin tarihsel ve sosyokültürel referansları da tanır.
5. Çevirmenliğe “diğer dilden ana dile” olarak başlamanızı öneririm. Bu size her zaman daha hızlı, verimli ve doğru çeviri yapma olanağı sunar. Deneyimiz arttıkça ve iş geldikçe “ana dilden diğer dillere” olarak da ilerlersiniz.
6. Size tümüyle yabancı gelen ya da zorlanacağınızı anladığınız konulardaki çevirileri kabul etmeyebilirsiniz. Etseniz de zaten verimli olamazsınız. Gerek içerik, dil formatı gerekse çeviri için verilen süre bakımından rahat olmalısınız. İki ayağınızı bir pabuca sokmayın. Bana bir gün preslenmiş polistiren köpük (strafor) üretimiyle ilgili 50 sayfa teknik bir yazı gelmişti. Oturdum önce üç gün tam boyunca konunun özünü, üretim süreçlerini ve........
© Medya Günlüğü
