Deu castellanismes camuflats (III)
26.04.2024 - 21:40
Actualització: 26.04.2024 - 21:54
El català i el castellà tenen mots formalment semblants, però amb significats diferents. Qualsevol parlant mínimament competent sap que cama vol dir coses diferents en totes dues llengües. Però hi ha alguns casos que no són tan evidents i ens passen desapercebuts. Avui en veurem deu. Aquest article és la continuació de dos que vam publicar l’estiu de l’any passat (“Deu castellanismes camuflats (I)” i “Deu castellanismes camuflats (II)”).
Una caixa és un receptacle, generalment gran, de fusta o d’un altre material resistent, tant si va amb tapa com si no; per exemple, una caixa de plàstic per a guardar la roba que no ens posem. Quan no és feta d’un material ben sòlid generalment és una capsa. Per exemple, hi ha capses de llumins, capses de sabates, capses de colors, capses per a desar-hi jocs, capses per a posar-hi papers (si són de cartó)… Una caixa (és a dir, de material consistent) petita és una caixeta. I si és de fusta i sense tapa, com les de la fruita, és un caixó. Vegeu-ne més explicacions en aquest article de Gabriel Bibiloni.
En les llengües de l’entorn, cessar vol dir ‘no continuar’ i prou. Diem, per exemple, que la pluja cessa quan s’acaba. O que les hostilitats cessen quan els rivals les aturen. Com podeu veure, en aquestes oracions cessar té un ús intransitiu, però també pot anar seguit de la preposició de: cessar de parlar, cessar de repetir les mateixes coses, cessar de preocupar-se. I, encara, el diccionari admet un ús transitiu d’aquest verb, quan vol dir ‘posar fi’: cessar un parlament, cessar els gemecs… En canvi, no s’accepta amb el significat de ‘desposseir d’un càrrec’. En aquest cas diem destituir: El president ha destituït l’entrenador (i no pas ha cessat l’entrenador). Amb aquest significat també........
© VilaWeb
visit website