La traduction littéraire fait appel à la sensibilité humaine : défendons-la face à l’IA !
Pour chaque livre traduit, il y a un travail d’une complexité et d’une richesse importantes. Le traducteur n’est pas un simple passeur de mots, il est un créateur à part entière, un artisan du langage qui façonne la réception d’une œuvre, lui donne une nouvelle voix et une nouvelle vie. Sa voix dans une nouvelle langue. Or, à l’heure où l’intelligence artificielle s’impose dans........
© Libération
