Fading à la FAD
Pour «fad» mon logiciel de traduction automatique me propose de l’anglais au français (j’avoue avoir eu la flemme de partir d’une autre langue), au choix: «mode», «manie», «marotte» ou «favori», et pour fading: «décoloration», «déclin», «dépérissement», «déperdition», «manie», «pâlissant» et «maniaque». Du coup, j’hésite. Parce qu’en genevois, «fad», d’abord, ça s’écrit FAD en capitales, et qu’ensuite ça veut dire «Fondation d’art dramatique». Et que ça, aucun logiciel de traduction n’est capable de le translater. Même l’intelligence artificielle patine: celle de Google me dit que ça veut dire «formation à distance», ou «flavine adénine dinucléotide» (une enzyme dérivant de la vitamine B21), ou encore «Fonds africain de développement». J’ai demandé à DeepSeek, l’AI chinoise, elle me propose un trouble du rythme cardiaque (Flutter Atrial), un dispositif de concentration de Poissons (Fish Aggregating Device), un «Fonds d’archives départementales», ou un «Phénomène passager très populaire mais de courte durée» (une mode), quoi. Enfin, l’IA d’Infomaniak, Euria, me propose un «Fonds d’amortissement de la dette», une «Fédération des associations de défense», ou «Fluorouracil,........
