Tercüme Büromuz 84 yaşında
“Hümanizma ruhunun ilk anlayış ve duruş aşaması, insan varlığının en somut biçimde ifadesi olan sanat eserlerinin benimsenmesiyle başlar. Sanat şubeleri içinde edebiyat, bu ifadenin zihin unsurlar içinde en zengin olanıdır. Bunun içindir ki bir ulusun, diğer uluslar edebiyatını kendi dilinde, daha doğrusu kendi algılama ve kavrama yeteneğinde tekrar etmesi, zekâ ve anlama kudretini o yapıtlar oranında artırması, canlandırması ve yeniden yaratmasıdır. İşte tercüme (çeviri) etkinliğini biz, bu bakımdan önemli ve uygarlık davamız için etkili bellemekteyiz. Zekâsının her cephesini bu türlü yapıtların her çeşidine yöneltebilmiş uluslarda düşüncesinin en silinmez aracı olan yazı ve onun mimarisi demek olan edebiyat, bütün kütlenin ruhuna kadar işleyen ve sinen bir etkiye sahiptir. Bu etkideki birey ve toplum birleşmesi, zamanda ve mekânda bütün sınırları delip aşacak bir sağlamlık ve yaygınlığı gösterir. Hangi ulusun kitaplığı bu yönden zenginse, o ulus, uygarlık dünyasında daha yüksek bir anlayış ve kavrayış yeteneği düzeyinde demektir. Bu nedenle çeviri hareketini sistemli ve dikkatli bir biçimde yönetmek, Türk kültürünün en önemli bir cephesini kuvvetlendirmek, onun genişlemesine, ilerlemesine hizmet etmektir. Bu yolda bilgi ve emeklerini esirgemeyen Türk aydınlarına şükranla duyguluyum. Onların yardımları ile beş yıl içinde, hiç değilse devlet eli ile yüz ciltlik özel girişimlerin çabası ve gene devletin yardımı ile onun dört beş misli fazla olmak üzere zengin bir çeviri kütüphanemiz olacaktır. Özellikle........
© 9 Eylül Gazetesi
