Virgül eksikliği, anlam bulanıklığı
Bu tür cümlelerde yazarın neyi anlatmak istediği belli değildir. Çoğunlukla da mânâyı bozacak bir yazım yanlışı veya noktalama hatâsı, bulanıklığı pekiştirir.
*“Her devlet yapısı itaat ve disiplini kendi egemen alanında tahkim etse ve müfredatta buna bağlı kılınsa bile, belli şeylerin değişebileceği muhakkaktır.”
*“Oysa Gazze’nin yoklukları ile uğraşanlar asıl yıkılan ve çökenler değil, küllerinden ve imanlarının kaviliğinden tüm dünya topraklarında yeşermeye başladılar.”
* “Ekolojik dengenin korunmasında hareket tarzımız Amerikan eski Başkanlarından Franklin’in verdiği mesaj önemlidir.”
*“ Dava sahibi olabilmenin, dava yükünü adımlarında hissedebilmenin, yürümenin mahiyetini gerçek manada anlamlandırılmasına ve gidilecek yolun zorluğunun nitelendirilmesine bağlanmıştır.”
Isınma kâfi ise, daha okkalı bir misal:
*“Daha bir hakikatin tarih ve tesirini yapamayacakken, onun uygulanmasına bile kulak asmadan neticelerinden ve tesiratının faydalarından bahsetmek ve görüş beyan etmek ise gaflet ve cahilliktir.”
Anlayamadığım bir cümle için “görüş beyan etme” gaflet ve cahilliğinden kaçınmak için susuyorum.
*“Hayatın içerisindeki kabullenilecek gerçek; Biri, padişahın vazifesidir. Bazan emrindekiler onun angaryasını çeker, onları besler. Diğeri vazifelilerin görevidir ki emrolunanı yapar.”
Kim kimi besler, kim ne angaryası çeker? Beşinci Söz’ü okumayan biri için cümle Arap şaçı!
***
Mânâ bulanıklıklarının bir sebebi de başta virgül olmak üzere........
© Yeni Asya
