Teknolojik Terimlerin Türkçeleştirilmesinde Cultural Incommensurability
1980’lerin başında, Oktay Haşim Sinanoğlu ile birlikte TRT’de Türkçe eğitim üzerine bir programa katılmıştık. Program bitiminde yemeğe geçtik, sohbet koyulaştı. O, fen bilimlerinin Türkçe anlatılması gerektiğine inanıyordu. Ben ise Türkçe okuyan arkadaşlarımın ders kitaplarında gördüğüm mantıksız çevirileri, işin doğası sanmalarından rahatsızdım. Bu yüzden, tümden Türkçe eğitime karşı çıktım.
Lise yıllarımda üzerimde hem dil hem de kültürel anlamda çok etkisi olan Türkçe hocam rahmetli Güngör Dural’ın “Dil bir araçtır” sözü hep mottom oldu. Galatasaray Üniversitesi’nde internet temelli televizyon teknolojileri üzerine yaptığım bir konuşmanın sonunda, arkada oturan bir akademisyen, konuşma boyunca İngilizce terimler kullandığım için beni eleştirdi. Fransızca-İngilizce gerilimini bildiğimden, ona “Fransızca bilseydim onu da kullanırdım” dedim. Çünkü mesele, kelimenin hangi dilde olduğu değildi; o kelimenin taşıdığı kültürel ve teknik bağlamı doğru aktarabilmekti.
Rahmetli Yurtsan Atakan’ın aksine, Türkçeleştirme........
© 12punto
