El risc de traduir
Descobriu tots els avantatges de ser subscriptors de VilaWeb: cliqueu ací
Tots podeu llegir tot VilaWeb de franc, però són els subscriptors que fan possible que llegiu aquest diari, amb la seva generositat. Feu-vos-en
L’ombra de la dreta judicial valenciana plana sobre el futur de Carlos Mazón
Albert Forcades: “Esperava que Parlon i Trapero demanessin disculpes”
La fiscalia demana més de trenta anys de presó per a cadascun dels acusats en la protesta per Hasel a Vic
Boye: “Això els fot, que la sentència transcendeix els exiliats i el procés”
RL1 i RL2, el cas real de canvi de gestió que posa en evidència ADIF i RENFE
Emma Vilarasau: “Ens hem de revoltar i la gent no té temps”
Mohamed Salem: “La guerra no s’acabarà fins que no se’n vagi l’últim soldat marroquí”
Una “grollera negligència mortal”: així assenyala la jutgessa a Mazón el camí de la presó
'La tertúlia proscrita': Prou de demanar perdó pel fet de parlar català, com respondre a la catalofòbia
El president del TSJ valencià decideix d’ampliar a cinc magistrats la decisió sobre la imputació de Mazón
L’ICIP retira el fragment “Que aprenguin català!” de l’exposició del Palau Robert de Barcelona arran de la polèmica
S’ha mort Joaquín Palacín, president de Chunta Aragonesista
La fiscalia demana deu anys i mig de presó per al futbolista de l’Elx Rafa Mir per una presumpta agressió sexual
Actualització: 05.03.2026 - 21:44
Des del 2024 el premi atorgat anualment pel PEN Català a la millor traducció literària al català publicada l’any anterior (Premi PEN Català de Traducció), va passar a anomenar-se Premi Montserrat Franquesa de Traducció, en honor a la prematurament desapareguda traductora i neohel·lenista. El premi enguany s’atorgarà a la redefinida i reprogramada Nit de les Lletres Catalanes que organitza Òmnium Cultural el 14 de març i que serà concebuda com una gala televisiva, deien. Per sort, el premi Franquesa ha tingut el seu propi espai, lluny de càmeres i interessos aliens –i sense la presència de ningú d’Òmnium Cultural–, en un encontre dels quatre finalistes a la Sala Raval del CCCB, el 2 de març, una vetllada tranquil·la, acollidora i interessantíssima per “defensar” les seves traduccions –poso cometes perquè més aviat va ser una conversa a cinc bandes, amb la traductora Dolors Udina de mestra de cerimònies, cinc traductors explicant com fan la feina, com la pateixen i com la gaudeixen.
El premi són 4.000 euros i les traduccions són presentades per les editorials. Aquest any Udina ens va explicar que s’hi havien presentat 17 obres, el jurat en va seleccionar 10 en una primera tria, i d’aquesta desena en va sortir després el quartet finalista:
–Carles Dachs, traductor de l’hongarès de Tango satànic de László Krasznahorkai, publicat per Cràter.
–Ramon Monton, traductor de l’alemany de Josep i........
