A Tradução como Arquitetura de Paz: O Erro de Zamenhof e a Verdade de Ibrahima
Traduzir: transpor de uma língua para outra; verter; exprimir; interpretar. O ato de traduzir é muitas vezes simplificado ou ignorado, reduzido ao gesto de substituir uma palavra por outra. Em quase todos os campos, traduzir implica um transporte: uma mudança de estado ou de lugar.
Recentemente, esta polissemia deixou de ser teórica para mim. Fui confrontada com a sua face mais visceral na sessão de apresentação da edição portuguesa do livro "Miñan", popularizado pelo Papa Francisco, e finalmente editado em Língua Portuguesa pela MEERU e pela Flâneur. Ali, perante os autores, e sabendo que a obra nasceu pela voz do Ibrahima e pela mão do Amets, o conceito de tradução ganhou um peso físico. O Amets partilhou algo que me suspendeu o pensamento: traduzir aquele livro não foi um mero exercício linguístico, mas um ato de entrega; da história, do léxico, do sentimento. Ibrahima falou em pulaar e francês, Amets escreveu originalmente em basco, e o livro está agora traduzido para múltiplos idiomas.
Nas línguas da África Ocidental,........
