menu_open Columnists
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close

Seventy-Seventy-Eight: What Endures

36 0
wednesday

The day was not quiet – not outwardly, not inwardly. It is rarely on what is called Independence Day, יום־הצמאות, when the streets themselves seem to speak before anyone does, when flags, gestures, and the density of presence form a kind of pre-language. One is caught before one understands.

On my wrist lay a small watch – modest, almost discreet – a smiling gift, engraved for a round number: seventy years of the State of Israel.

And yet, time did not hold.

I was born exactly one year after the establishment of the State. I did not precede it; I entered into something already underway, already spoken, already fractured and carried. Perhaps this is why numbers never remained merely numbers.

The moment occurred during a lecture I was giving at a University – an attempt to speak about Jewishness, about transmission, about what remains when continuity is broken and yet persists. Someone approached, noticed the watch, looked at my hand perhaps a moment too long, and asked – with genuine simplicity:

Is that the number, the date of the destruction?

Not irony. Not provocation. A real question.

Because what stood there was not an error, but a fissure in time itself – a difference in how memory inhabits numbers. And perhaps more striking still: the watch was already out of step. It bore seventy. The present insisted on seventy-eight.

At a certain point, prose must step aside, and the poem enters – not to illustrate, but to continue thinking otherwise. Here is the poem I wrote in Yiddish on special days and numbers.

זײגערל, מולדת, נשימהדער טאָג איז זעלטן גאָר רוּאיקיום־הצמאות רוּפֿט זיך אָן אין די גאַסן, כאַפּט די אױגןאון אױף מײַן האַנטגעלענק ליגט אַ זײגערל ־ אַ שמײכלדיקע מתּנה

A Little Watch, Homeland, BreathThe day is rarely truly quietIndependence Day calls out in the streets, catching the eyeAnd on my wrist lies a small watch – a smiling gift

The watch is already more than an object: it becomes a surface where time is fixed – and immediately unsettled.

בײַם יאָר שביעים פֿון מדינת ישראל.אַ קלײַנער צײַטגעדױר שלאָגט ניט נאָר מינוּטן, נאָר זיכרונות,שביעים געקריצט אין מעטאַל, אַן אַקוראַטער סימן ־און אײַנער קוּקט, האַלט זיך בײַ מײַן האַנד כּמעט צו לאַנג אַ רגע

In the seventieth year of the State of IsraelA small span of time counts not only minutes, but memoriesSeventy engraved in metal, a precise signAnd someone looks, holding my hand a moment too long.

The gesture slows time. The question that follows belongs to another chronology.

און פֿרעגט מיט אמתדיקער תּמימותצי…צי דאָס איז דער צאָל פֿון דעם חורבןצי… צי…

And asks with genuine innocenceWhether…Whether this is the number of the destructionWhether… whether…

The hesitation — צי… צי… (whether… whether) – opens the abyss between histories that cannot be simply aligned.

צי ס׳דערמאָנט דאָס צײַטל װען דער צװײטער ביתאיז פֿוּלשטענדיק חורב געװאָרן.מיר האָבן געשװיגן ־ ניט קײַן ענטפֿערנאָר א געשפּאַלטענע הבנה ־

Whether it recalls the time when the Second TempleWas completely destroyedWe remained silent – no answerOnly a split understanding.

Silence here is no lack – it is consent, recognition.

א קלײַנער תהום צװישן פֿאַרשײַדענע תּרבויות ־אײַנער האָט בלױז געזען אַ בראָך ־ קױם אַ חורבן,דער אַנדערער טראָגט אין בלוּט די תּקומת־הישוב.די מולדת שלאָגט נאָך מיט כּוחות אין דער הײַם

A small abyss between different culturesOne saw only a fracture – hardly a destructionThe other carries in the blood the rebirth of settlementThe homeland (moledet/moyl’des) still beats with strength in the home.

 Moledet-מולדת shifts the ground: not territory, but origin carried within.

מ׳האָט זי ניט קײַנמאָל פֿאַרלאָזט אינעװײניק.מולדת ־ זי שטעלט זיך ניט אָפּ בײַ גרענעצןנאָר אינעם מקום װאוּ די נשמה איז געבױרן.מ׳רעדט ניט אַרוּם הריון ־ ס׳דױרט און לאָזט אַרױס בעתּו־

It was never abandoned inwardlyHomeland does not stop at bordersBut in the place where the soul was bornOne does not speak of pregnancy – it unfolds and emerges in its time.

Time here is gestational, not mechanical.

נײַערט אַרוּם אײביקן אָנהײב גלײַך אין גוף און געדאַנקװי בײַ אונדז װײסט שױן לאַנג װעלכע תּפֿילות בעטןװען ס׳פּראַװעט טל אָדער מטר אין ארץ־ישראל.איך האָב געזען עולים שטײן בײַם כּותל המערבי מיט טרערן

Renewing an eternal beginning within body and thoughtAs it has long been known which prayers to sayWhen dew or rain is invoked in the Land of IsraelI have seen immigrants stand at the Western Wall in tears.

And then, a sentence that breaks chronology entirely:

און אײַנער האָט שטיל געזאָגט ־ כּאילו צו זיך אַלײַן״כ׳בין ניט געװען דאָ שױן צװײ טױזנט יאָר״און די שטײַנער האָבן זײַנע װערטער געפֿילט.די שטאַרק־ברײַטע מוּטער־אבנים שטײען און באַגרײַפֿן װעזנטלעך,

And one said quietly, as if to himself“I have not been here for two thousand years”And the stones felt his wordsThe broad mother-stones stand and understand essentially.

The stones do not answer. They receive what was never completed.

געבן ניט קײַן תשובה, ניטאָ ־ און דאָ, פֿאַרשװוּנדן ־ אָדער פֿאַרבליבןװי אַ קלא דלא משתמע, דערלעבן די דעפּאָרטאַציעס אין אַלע דור־דורות ־און כ׳טראַכט װי יענע האָבן געװאַרט און ניט באַלעבטמײַנע און אַלע עלטערן, קרובים, צעשפּרײטע נעמען

They give no answer – nothing – vanished or remainingLike a voice not heard, living through deportations of all generationsAnd I think how those once waited and did not live to seeMy parents and all our elders, scattered names.

Memory here is not narrative – it is fragment.

װי ברעקלעך צום אװעקװאַרפֿן אין דער לוּפֿט.שטימען אָפּגעשניטן אין מיטן־זאַץבלוּט איז געװאָרן נשמהלאָזע טינטאָטעם איז מפסק געװאָרן אין מיטן װערן…

Like fragments thrown into the airVoices cut off mid-sentenceBlood has become soulless inkBreath was interrupted in the midst of becoming…

Breath – נשימה – is precisely what fails, and what must return.

זײ האָבן געהאָפֿט צו זען די מולדת ־ ס׳בלײַבט איצט אין מײַן אױגן ־װי אַזױ איז עס מיר אָנגעפֿאַלןצו זען פֿאַר זײ, הערן פֿאַר זײ, שטײן דאָ אין זײער פּלאָץ ־װי אַ צײכן מן־השמײם די שפּראַך אָטעמעט, בליִעט אױף נײַ,

They hoped to see the homeland – it now remains in my eyesHow has it fallen to meTo see for them, hear for them, stand here in their placeAs a sign from heaven, language breathes, blossoms anew.

Here language itself becomes substitution – standing for others.

מ׳רעדט עברית, אױפֿגעשטעלט פֿון תרבות און שכל־טוב.הײַנט אין דער מולדת מ׳שמועסט, דינגט און באַלעמוּטשעט זיךאין קינדער־קולות און מיליטערישע באַפֿאַלן,מאָמעס שעפּטשן װיגלידער ־

Hebrew is spoken, reestablished through culture and reasonToday in the homeland people speak, argue, entangle themselvesIn children’s voices and military commandsMothers whisper lullabies

Life is full – and fractured at once.

און צוגלײַך אונדזער יידיש װאָרט בלײַבט ־ איבערבלײַבט,די לשון פֿאַרבינדט תּלמודישע לערע, בוּנדיסטן, אפּיקורסיםקײַנמאָל ניט אָפּגעװישט ־ נאָר אױסגעצױגן און יעצט בביתסוף כל סוף, סופֿית?

And at the same time our Yiddish word remains – survivesThe language binds Talmudic learning, Bundists, hereticsNever erased – only drawn out, now at homeAt last, finally, definitively?

Not resolved — but carried.

אַכט און זיבעציק יאָר קלינגען װי אַ הבל אױף אַ זײגערלצי אַ װיץ… צי אַ גורל ־דער צאָל לעבן אַ סך לענדער, פֿריש און הײַמלעך,יידיש לעבט ניט אין דער מולדת װי אין אַ מחסה

Seventy-eight years sound like a breath upon a small watchA joke… or a fateThe number lives across many lands, fresh and familiarYiddish does not live in the homeland as a refuge.

The final movement refuses closure.

אַ מקלט, אַ שוּץ־צימערדי מאָמע־לשון איז נאָר דער אוצר מיט כּוחותדיקע זיכרונותגעבױרן פֿון ירושות ־ זײ שאַפֿן אַ נײַעם אָטעםװאָס פּלוּצעם װערט טיפֿער, רײַכער, אױפֿן שװעל.

A shelter, a protected roomThe mother tongue is a treasury of powerful memoriesBorn of inheritances — they draw a new breathWhich suddenly becomes deeper, richer, at the threshold.

.נאָר אין דער מולדת ציִען װיצן און חכמה נאָך מער חידושדיקע מאָמענטן

Only in the homeland do wit and wisdom draw still more unexpected moments.

At this point, one no longer asks what the watch measures.

Seventy. Seventy-eight.

Between them, something continues – not as chronology, but as breath.


© The Times of Israel (Blogs)