Pequeñas proezas editoriales
Hace unos días estaba leyendo el excepcional libro de relatos de la irlandesa Liadan Ní Chuinn, 'Every one still here', que La Segona Perifèria ha publicado en catalán (‘Encara hi són tots’, con una cuidadísima traducción de Ariadna Pous, que también ha traducido a Susan Sontag o a Nora Ephron, entre otras), cuando fui consciente de que se había publicado prácticamente al mismo tiempo en castellano (‘Todos siguen aquí’, Feltrinelli Editores, con traducción de Magdalena Palmer) y en gallego (‘Todos aínda aqui’, editorial Rodolfo e Priscila, con traducción de Isaac Xubin). Me provocó alegría, que queréis que os diga, que la nueva voz de la literatura irlandesa con una obra de debut nos llegue a casi todos a la vez en nuestras respectivas lenguas.
Los seis relatos de ‘Every one still here’ están ambientados en el norte de Irlanda y nos hablan del impacto sobre la vida cotidiana de la violencia política, pasada pero no olvidada, con una prosa precisa y potente, que va in crescendo a medida que avanzamos por ellos. La memoria, la familia y los silencios tienen un peso específico que se trata con enorme delicadeza y nos hace cuestionar todo lo que arrastramos de los conflictos latentes y heredados, que tal vez no hemos vivido directamente pero que sin duda han marcado nuestro entorno. Ní Chuinn, que escribe bajo un seudónimo en gaélico como reafirmación lingüística, ha manifestado en entrevistas que busca una reflexión sobre las........
