menu_open Columnists
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close

Anne Carson, la que escucha las voces

9 18
previous day

Nombre de usuario o dirección de correo

Contraseña

Recuérdame

Los textos clásicos llegan a nuestras manos sin el debido reconocimiento a quienes actúan como una suerte de mensajeros, casi como médiums que atraviesan el tiempo para traernos mensajes que han viajado entre épocas. La labor del traductor confronta una paradoja esencial: pasar inadvertido para preservar la fidelidad al original y al mismo tiempo enfrentarse a críticas cuando las inevitables alteraciones en el texto son percibidas como una traición al mismo. El caso de Anne Carson –reconocida internacionalmente por su labor como poeta y ensayista, para quien la traducción constituye también uno de los pilares de su prestigio– encarna una suerte de visibilidad permanente cuando actúa como traductora, ya que pone en evidencia los flagrantes retos que conlleva el ser ese médium que nos comunica con seres de otro tiempo.

La autora canadiense, quien en su semblanza únicamente menciona que “es maestra de griego antiguo”, profesó una temprana atracción hacia esta lengua gracias al encuentro con la poeta Safo (630 a. C.) y las clases privadas que una maestra de secundaria le ofreció a la hora del almuerzo debido al precoz interés de la joven estudiante. Estos encuentros, aparentemente fortuitos, prefiguraron un destino literario marcado por la influencia del griego antiguo, que no solo se convirtió en una herramienta clave en su labor artística, sino también en un código distintivo que permea toda su obra, al punto de que se ha consolidado como su sello autoral.

La obra de la célebre poeta de Lesbos y su posterior traducción han acompañado a Anne Carson tanto en su faceta académica como en la artística. Este interés se refleja en libros como Eros dulce y........

© Letras Libres