menu_open Columnists
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close

Cosas que jamás deberíamos traducir

6 3
16.08.2025

Vivimos en una época que ya perdió esa magia de pedirle un recuerdito a un amigo o familiar que viaja. ¡Ahora todo se consigue donde sea! Un Milky Way de Nueva York también lo venden en Nirgua York. Claro, derretido y parecido a un Rambo setentón, pero lo venden. Y si no lo consigue, entonces existe la opción de acudir a la primera versión que conocimos de Amazon: el abasto de los chinos.

Igual pasa con el entretenimiento. Los coreanos ya bailan reguetón, los reguetoneros ven novelas coreanas y de seguro existen alienígenas haciendo su propia versión de Betty La Fea.

No obstante, hay cosas que deberíamos dejar locales, pues forzar su internacionalización les haría perder la magia. Es que no todo aguanta una traducción. Por ejemplo, el nombre de Chespirito llevado al inglés, sería Little Shakespeare (haciéndolo parecer un programa de Disney Channel). Y el Chapulín Colorado perdería toda su astucia llamándose The Red Grasshopper.

Ocurre igual con la música. La canción infantil de Old MacDonald had a farm, se........

© El Impulso