Aa
Aa
Aa
-
A
+
L'eterna distorsione dei film: da "Brennero" a "Un passo dal cielo"
Nel seguitissimo "Un passo dal cielo", addirittura, un Hubert a San Candido (BZ) si esprime in dialetto veneto, e autoctoni, a loro volta, con accenti romani e lombardi. Per autoctoni, probabilmente si intendono parlanti in lingua tedesca. Ma è proprio così? "Secondo l'articolo 1 DPR 15 luglio 2019 88 n. 574, la lingua tedesca è del tutto equiparata alla lingua italiana nei rapporti tra cittadini e pubbliche autorità...È scandaloso che la televisione pubblica diffonda un’ immagine così distorta dell’Alto Adige. E in una produzione sovvenzionata dalla Provincia di Bolzano ". Così Julia Unterberger, senatrice dell'Udc critica fortemente soprattutto la frase: “Siamo in Italia e qui si parla italiano”.
E effettivamente, questa provincia meriterebbe di essere più conosciuta. Il periodo degli attentati, tragico: lo sforzo collettivo di assicurare una totale pariteticità delle lingue ufficiali. Contrariamente a quanto appare in "Brennero”, lo sceneggiato in quattro serate co-prodotto da Rai Fiction e Cross Productions (e finanziato da IDM), i dipendenti pubblici e anche gli ufficiali giudiziari, comprese la Procura e la Magistratura, sono tenuti a........© HuffPost
visit website